2 Kings 15:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G680 ήψατο κύριος G2962   G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1510.7.3 ην G3015.1 λελεπρωμένος G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτού G1473   G2532 και G936 εβασίλευσεν G1722 εν G3624 οίκω G879.2 αφφουσώθ G2532 και G* Ιωαθάμ G5207 υιός G3588 του G935 βασιλέως G1909 επί G3588 του G3624 οίκου G2919 κρίνων G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην   V-RMPNS λελεπρωμενος G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   A-DSM αφφουσωθ G2532 CONJ και G2488 N-PRI ιωαθαμ G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2918 N-GPN κρινων G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 5 וינגע יהוה את המלך ויהי מצרע עד יום מתו וישׁב בבית החפשׁית ויותם בן המלך על הבית שׁפט את עם הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5060 וינגע smote H3068 יהוה And the LORD H853 את   H4428 המלך the king, H1961 ויהי so that he was H6879 מצרע a leper H5704 עד unto H3117 יום the day H4194 מתו of his death, H3427 וישׁב and dwelt H1004 בבית house. H2669 החפשׁית in a several H3147 ויותם And Jotham H1121 בן son H4428 המלך the king's H5921 על over H1004 הבית the house, H8199 שׁפט judging H853 את   H5971 עם the people H776 הארץ׃ of the land.
Vulgate(i) 5 percussit autem Dominus regem et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo libera seorsum Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 Percussit autem Dominus regem, et fuit leprosus usque in diem mortis suæ, et habitabat in domo libera seorsum: Joatham vero filius regis gubernabat palatium, et judicabit populum terræ.
Wycliffe(i) 5 Forsothe the Lord smoot the kyng, and he was leprouse til in to the day of his deeth; and he dwellide in an hous freli bi hym silf. Sotheli Joathas, sone of the kyng, gouernde the palis, and demyde the puple of the lond.
Coverdale(i) 5 Howbeit the LORDE smote the kynge, so that he was leper vnto his death, and dwelt in a frye house. But Iotham the kynges sonne ruled the house, and iudged the people in the londe.
MSTC(i) 5 And the LORD smote the king, that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house at liberty, and Jotham the king's son governed the house and judged the people of the land.
Matthew(i) 5 And the Lorde smote the kynge, that he was a leper vnto the daye of hys death, and dwelte in an house at lybertye, and Iotham the kynges sonne gouerned the house and iudged the people of the lande.
Great(i) 5 And the Lorde smote the kynge, and he was a leper vnto the daye of his deeth, and dwelt in a seuerall house at libertye, and Iotham the kynges sonne gouerned the palace, and iudged the people of the lande.
Geneva(i) 5 And the Lord smote the King: and he was a leper vnto the day of his death, and dwelt in an house apart, and Iotham the kings sonne gouerned the house, and iudged the people of the land.
Bishops(i) 5 And the Lorde smote the king, and he was a leaper vnto the day of his death, and dwelt in a seuerall house at libertie: and Iotham the kinges sonne gouerned the palace, and iudged the people of the lande
DouayRheims(i) 5 And the Lord struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in a free house apart: but Joatham, the king's son, governed the palace, and judged the people of the land.
KJV(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
Thomson(i) 5 Though the Lord struck the king with a leprosy and he was leprous to the day of his death, yet he reigned in the house, Apphusoth; and Joatham the king's son was over the household and judged the people of the land.
Webster(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
Brenton(i) 5 And the Lord plagued the king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Joatham the king's son was over the household, judging the people of the land.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἥψατο Κύριος τὸν βασιλέα, καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ· καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ ἀφφουσώθ· καὶ Ἰωάθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς.
Leeser(i) 5 And the Lord afflicted the king with leprosy, and he was a leper unto the day of his death, and he dwelt in the leper-house. And Jotham the king’s son was over the house, and judged the people of the land.
YLT(i) 5 And Jehovah smiteth the king, and he is a leper unto the day of his death, and he dwelleth in a separate house, and Jotham son of the king is over the house, judging the people of the land.
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will strike the king, and he will be leprous until the day of his death, and he will dwell in a house of infirmity. And Jotham the king's son over the house, judging the people of the land.
Darby(i) 5 And Jehovah smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king`s son was over the house, judging the people of the land.
ERV(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the household, judging the people of the land:
ASV(i) 5 And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a house set apart. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
Rotherham(i) 5 And Yahweh smote the king, so that he became a leper, until the day of his death, and dwelt in a lazar–house,––and, Jotham, son of the king, was over the house, judging the people of the land.
CLV(i) 5 And Yahweh smites the king, and he is a leper unto the day of his death, and he dwells in a separate house, and Jotham son of the king [is] over the house, judging the people of the land.
BBE(i) 5 And the Lord sent disease on the king and he became a leper, and to the day of his death he was living separately in his private house. And Jotham his son was over his house, judging the people of the land.
MKJV(i) 5 And Jehovah struck the king, so that he was a leper until the day of his death, and lived in a separate house. And the king's son, Jotham, was over the house, judging the people of the land.
LITV(i) 5 And Jehovah touched the king, and he was a leper to the day of his death; and he lived in a separate house, and Jotham the son of the king was over the house, judging the people of the land.
ECB(i) 5 And Yah Veh touches the sovereign so that he is a leper to the day of his death; and settles in a liberty house: and Yah Tham the son of the sovereign is over the house, judging the people of the land.
ACV(i) 5 And LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
WEB(i) 5 Yahweh struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham, the king’s son, was over the household, judging the people of the land.
NHEB(i) 5 The LORD struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
AKJV(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelled in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
KJ2000(i) 5 And the LORD struck the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king’s son was over the house, judging the people of the land.
UKJV(i) 5 And the LORD stroke the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
TKJU(i) 5 And the LORD smote the king, so that he was a leper to the day of his death, and dwelled in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land.
EJ2000(i) 5 And the LORD smote the king so that he was a leper unto the day of his death and dwelt in a separate house. And Jotham, the king’s son, was over the house, judging the people of the land.
CAB(i) 5 And the Lord plagued the king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
LXX2012(i) 5 And the Lord plagued the king, and he was leprous till the day of his death; and he reigned in a separate house. And Joatham the king's son [was] over the household, judging the people of the land.
NSB(i) 5 Jehovah sent disease on the king and he became a leper. To the day of his death he lived separately in his private house. Jotham his son was over his house, judging the people of the land.
ISV(i) 5 The LORD struck the king so that he was afflicted with leprosy until the day he died. He lived in a separate house while his son Jotham managed the household and ruled the people who lived in the land.
LEB(i) 5 Yahweh struck the king, and he was infected with a skin disease until the day of his death. He lived in a separate house, while Jotham the son of the king was over the house, governing the people of the land.
BSB(i) 5 And the LORD afflicted the king with leprosy until the day he died, so that he lived in a separate house while his son Jotham had charge of the palace and governed the people of the land.
MSB(i) 5 And the LORD afflicted the king with leprosy until the day he died, so that he lived in a separate house while his son Jotham had charge of the palace and governed the people of the land.
MLV(i) 5 And Jehovah killed* the king, so that he was a leper to the day of his death and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
VIN(i) 5 The LORD struck the king, so that he was a leper to the day of his death, and lived in a separate house. Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.
Luther1545(i) 5 Der HERR plagte aber den König, daß er aussätzig war bis an seinen Tod, und wohnete in einem sondern Hause. Jotham aber, des Königs Sohn, regierete das Haus und richtete das Volk im Lande.
Luther1912(i) 5 Der HERR aber plagte den König, daß er aussätzig war bis an seinen Tod, und wohnte in einem besonderen Hause. Jotham aber, des Königs Sohn, regierte das Haus und richtete das Volk im Lande.
ELB1871(i) 5 Und Jehova schlug den König, und er wurde aussätzig bis zum Tage seines Todes; und er wohnte in einem Krankenhause. Jotham aber, der Sohn des Königs, war über das Haus und richtete das Volk des Landes.
ELB1905(i) 5 Und Jahwe schlug den König, und er wurde aussätzig bis zum Tage seines Todes; und er wohnte in einem Krankenhause. O. in einem abgesonderten Hause Jotham aber, der Sohn des Königs, war über das Haus dh. des Königs und richtete das Volk des Landes.
DSV(i) 5 En de HEERE plaagde den koning, dat hij melaats werd tot den dag zijns doods; en hij woonde in een afgezonderd huis; doch Jotham, de zoon des konings, was over het huis, richtende het volk des lands.
Giguet(i) 5 Or, le doigt du Seigneur avait touché le roi, et il fut lépreux jusqu’à sa mort, et il passa son règne dans une maison séparée; Joatham, fils du roi, régissait le palais, et jugeait le peuple de la terre promise.
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il habita dans une maison d'isolement; et Jotham, fils du roi, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
Martin(i) 5 0r l'Eternel frappa le Roi, qui fut lépreux jusqu'au jour qu'il mourut, et il demeura dans une maison séquestrée; et Jotham fils du Roi avait la charge de la maison, jugeant le peuple du pays.
Segond(i) 5 L'Eternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
SE(i) 5 Mas el SEÑOR hirió al rey con lepra, y fue leproso hasta el día de su muerte, y habitó en casa separada, y Jotam hijo del rey tenía el cargo del palacio, gobernando al pueblo de la tierra.
ReinaValera(i) 5 Mas Jehová hirió al rey con lepra, y fué leproso hasta el día de su muerte, y habitó en casa separada, y Jotham hijo del rey tenía el cargo del palacio, gobernando al pueblo de la tierra.
JBS(i) 5 Mas el SEÑOR hirió al rey con lepra, y fue leproso hasta el día de su muerte, y habitó en casa separada, y Jotam hijo del rey tenía el cargo de la casa, juzgando al pueblo de la tierra.
Albanian(i) 5 Pastaj Zoti goditi mbretin, që u bë lebroz deri në ditën e vdekjes së tij dhe banoi në një shtëpi të izoluar; Jothami, bir i mbretit ishte mbikqyrësi i pallatit mbretëror dhe i siguronte drejtësinë popullit të vendit.
RST(i) 5 И поразил Господь царя, и был он прокаженным до дня смерти своейи жил в отдельном доме. И Иофам, сын царя, начальствовал над дворцом и управлял народом земли.
Arabic(i) 5 وضرب الرب الملك فكان ابرص الى يوم وفاته واقام في بيت المرض وكان يوثام ابن الملك على البيت يحكم على شعب الارض.
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД порази царя и той беше прокажен до деня на смъртта си и живееше в отделна къща. А царският син Йотам беше поставен над дома на царя и съдеше народа на земята.
Croatian(i) 5 Ali Jahve udari kralja i ostade on gubav do smrti. Stanovao je u odvojenoj kući. Kraljev sin Jotam bio upravitelj dvora i sudio je puku zemlje.
BKR(i) 5 Ranil pak Hospodin krále, tak že byl malomocný až do dne smrti své, a bydlil v domě obzvláštním. Pročež Jotam syn královský držel správu nad domem, soudě lid země.
Danish(i) 5 Og HERREN slog Kongen, at han blev spedalsk indtil sin Dødsdag og boede udi et særskilt Hus; men Jotham, Kongens Søn, var over Huset og dømte Folket i Landet.
CUV(i) 5 耶 和 華 降 災 與 王 , 使 他 長 大 痲 瘋 , 直 到 死 日 , 他 就 住 在 別 的 宮 裡 。 他 的 兒 子 約 坦 管 理 家 事 , 治 理 國 民 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 降 灾 与 王 , 使 他 长 大 痲 疯 , 直 到 死 日 , 他 就 住 在 别 的 宫 里 。 他 的 儿 子 约 坦 管 理 家 事 , 治 理 国 民 。
Esperanto(i) 5 La Eternulo frapis la regxon, kaj li farigxis lepra gxis la tago de sia morto, kaj li logxis en izolita domo. Kaj Jotam, filo de la regxo, estis cxefo de la domo kaj regis la popolon de la lando.
Finnish(i) 5 Ja Herra vaivasi kuningasta, niin että hän oli spitalissa kuolemapäiväänsä asti, ja asui erinäisessä huoneessa. Mutta Jotam kuninkaan poika hallitsi huoneen ja tuomitsi kansaa maalla.
FinnishPR(i) 5 Ja Herra löi kuningasta, niin että hän oli pitalitautinen kuolinpäiväänsä saakka. Hän asui eri talossa, mutta Jootam, kuninkaan poika, oli linnan päällikkönä ja tuomitsi maan kansaa. 15:
Haitian(i) 5 Seyè a peni wa a pou sa. Li voye yon move maladi po sou li ki rete avè l' jouk jou li mouri. Li te rete nan yon kay apa, yo pa t' kite l' gouvènen. Se Jotam, pitit li, ki te chèf nan palè a. Se li menm ki te regle tout zafè nan peyi a.
Hungarian(i) 5 És megverte az Úr a királyt, mert bélpoklos lett egész halála napjáig, és külön házban lakott, és Jótám, a király fia kormányozta a házat, és õ szolgáltatott törvényt a föld népének.
Indonesian(i) 5 TUHAN membuat dia menderita penyakit kulit yang mengerikan, dan sampai ia meninggal, penyakitnya itu tidak sembuh-sembuh. Ia diasingkan di sebuah rumah dan dibebaskan dari tugas-tugasnya. Yotam putranya memerintah rakyat sebagai wakilnya.
Italian(i) 5 Or il Signore percosse il re, ed egli fu lebbroso infin al giorno della sua morte, e dimorò in una casa in disparte; e Iotam, figliuolo del re, era mastro del palazzo, e rendeva ragione al popolo del paese.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’Eterno colpì il re, che fu lebbroso fino al giorno della sua morte e visse nell’infermeria; e Jotham, figliuolo del re, era a capo della casa reale e rendea giustizia al popolo del paese.
Korean(i) 5 여호와께서 왕을 치셨으므로 그 죽는 날까지 문둥이가 되어 별궁에 거하고 왕자 요담이 궁중 일을 다스리며 국민을 치리하였더라
Lithuanian(i) 5 Viešpats ištiko karalių raupsais. Iki mirties jis gyveno atskiruose namuose, o jo sūnus Jotamas valdė jo namus ir teisė krašto žmones.
PBG(i) 5 I zaraził Pan króla, a był trędowaty aż do śmierci swej, i mieszkał w domu osobnym; przetoż Joatam, syn królewski, rządził domem, sądząc lud ziemi.
Portuguese(i) 5 E o Senhor feriu o rei, de modo que ficou leproso até o dia da sua morte; e habitou numa casa separada; e Jotam, filho do rei, tinha o cargo da casa, julgando o povo da terra.
Norwegian(i) 5 Og Herren slo kongen, så han blev spedalsk til sin dødsdag, og han bodde i et hus for sig selv; og Jotam, kongens sønn, forestod kongens hus og dømte landets folk.
Romanian(i) 5 Domnul a lovit pe împărat cu lepră şi el a fost lepros pînă în ziua morţii, şi a locuit într'o casă deosebită. Şi Iotam, fiul împăratului, era în fruntea casei şi judeca poporul ţării.
Ukrainian(i) 5 І вдарив Господь царя, і він був прокажений аж до дня своєї смерти, і сидів ув осібному домі. А над домом був Йотам, царів син, він судив народ Краю.